We make it easy to hire people online. Get a money-back guarantee, awesome workspace, clear terms in plain English, upfront bills with itemized PDF receipts.

All purchases (except Tips) are subject to a non-refundable Handling Fee of $3.49. This pays for platform overheads including admin, hosting, marketing, data costs and 24×7×365 support.

  • Web / Mobile / Tech
  • Design / Art / Video / Audio
  • Bookings
  • Writing / Translation
  • Business / Admin
  • VPS & Cloud Hosting
HostJane VPS

Hi, I’m Jane, I’m here to help you do business on HostJane.

So I can provide you the best support, choose a topic:

I also have information about your privacy if required.

Ask Jane for help Ask

Tagalog Translation

Competent, native Filipino translators for English to Filipino (Tagalog) human translations perfect for business, legal, technical and migration documents. . Find Tagalog Translation WFH freelancers on April 25, 2025 who work remotely. Read less

Read more
Board & chat Inside your order

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Keep exploring
Top Frequently Asked Questions
How will Tagalog be translated to English by a native speaker?


The Tagalog language, the basis for Filipino (the national language of the Philippines), differs from English in several fundamental ways regarding vocabulary, grammar, syntax, and phonology.

Here are detailed differences with examples:

Vocabulary:

Loanwords: Tagalog has borrowed many words from Spanish, English, and other languages, but the core vocabulary remains Austronesian.

Example:
Tagalog: "Kotse" (car, from Spanish "coche") vs. "Sasakyan" (vehicle, native Tagalog).
English: "Car" (from Latin via Middle English).

Compound Words: Tagalog often forms new words by combining roots to convey new meanings, which is less common in English.

Example:
Tagalog: "Bahay-kubo" (nipa hut, literally "house-cube").
English: Would say "nipa hut" or describe it differently.

Grammar:

Verb Conjugation: Tagalog verbs do not conjugate for person or number but for focus or "trigger" (actor, object, location, etc.) and aspect (completed, incompleted, contemplated).

Example:
Tagalog: "Kumain ako" (I ate) vs. "Kainin ko" (I will eat it). The verb changes based on the focus of the sentence rather than the subject.
English: "I ate" vs. "I will eat it" where the verb changes for tense and person.

No Articles: Tagalog does not use articles like "a", "an", or "the".

Example:
Tagalog: "Bata" (child/a child/the child - context determines which is meant).
English: "A child" or "The child" explicitly specifies.

Gender: Tagalog nouns are gender-neutral, unlike English where gender can play a role in pronouns and sometimes nouns.

Example:
Tagalog: "Guro" (teacher) applies to both male and female.
English: "Teacher" but pronouns like "he" or "she" specify gender.

Syntax:

Word Order: Tagalog typically follows a Verb-Subject-Object (VSO) or Verb-Object-Subject (VOS) order, which contrasts with English's Subject-Verb-Object (SVO) structure. Word order can be flexible due to the focus system.

Example:
Tagalog: "Kumain ang bata ng mansanas." (The child ate an apple - VSO).
English: "The child ate an apple." (SVO).

Linkers: Tagalog uses linkers like "na" or "ng" to connect nouns to adjectives or other nouns, which is not a feature of English.

Example:
Tagalog: "Bata na matalino" (smart child).
English: "Smart child" (no linker needed).

Phonology:

Vowel Sounds: Tagalog has fewer vowel sounds than English, and the pronunciation of vowels can be different.

Example:
Tagalog: "A" in "bata" (child) is pronounced like "ah" in "father".
English: "A" can vary significantly (e.g., "apple", "father").

Consonants: Some consonants in Tagalog are not aspirated like in English, and there are sounds like the glottal stop which English does not use in the same context.

Example:
Tagalog: "Bata" with a soft, unaspirated "b".
English: "Ball" with an aspirated "b".

Stress: Tagalog uses stress to differentiate words, which can be challenging for English speakers to master.

Example:
Tagalog: "Basa" (read) vs. "Basa" (wet), where stress changes meaning.

Cultural Expressions and Idioms:

Idioms: Tagalog has idiomatic expressions that don't translate directly into English due to cultural contexts.

Example:
Tagalog: "Lakas ng loob" (strength of heart) for courage or boldness.
English: Might be translated as "courage" but misses cultural nuance.

When translating from Tagalog to English or vice versa, these differences necessitate not only linguistic but also cultural translation to convey meanings accurately.

The adaptation of expressions, understanding the focus system, and recognizing the lack of articles or gender distinctions are crucial for effective communication.
Tagalog and Thai, while both part of the broader Austroasiatic and Austronesian language families respectively, exhibit numerous differences due to their distinct linguistic roots, cultural contexts, and structural features. Here's how they differ:

Linguistic Origins:

Tagalog: Belongs to the Austronesian language family, specifically the Malayo-Polynesian subgroup. It's the basis for Filipino, the national language of the Philippines.

Thai: Part of the Tai-Kadai language family, which is unrelated to Austronesian languages. Thai is the official language of Thailand.

Writing Systems:

Tagalog: Uses the Latin alphabet with additional letters like "ñ" and diacritical marks like "á", "é", "í", "ó", "ú" to indicate stress or vowel length.

Thai: Uses its own script, the Thai alphabet, which is an abugida system where each character represents a consonant with an inherent vowel. Vowel sounds are modified with diacritical marks.

Phonology:

Consonants:

Tagalog: Has a simpler consonantal system without tones. It includes sounds like the glottal stop ('), which Thai does not have in the same way.

Thai: Features a rich set of consonants with five tones (mid, low, falling, high, rising) that change the meaning of words. Thai also has aspirated and unaspirated consonants, which are distinctions not present in Tagalog.

Vowels:

Tagalog: Relatively simple vowel system with five primary vowels, which can be long or short, indicated by diacritics.

Thai: Has a more complex vowel system with combinations of vowels that can be short or long, affecting tone and meaning.

Grammar:

Verb Conjugation:

Tagalog: Does not conjugate verbs for person or number but uses affixes to indicate aspect and focus (actor, object, location, etc.).

Thai: Verbs do not conjugate for person, number, or tense. Time is indicated by adverbs or context. Thai verbs might change form slightly for politeness or to indicate progressive action.

Syntax:

Tagalog: Typically follows a Verb-Subject-Object (VSO) or Verb-Object-Subject (VOS) order, with flexibility due to the focus system.

Thai: Generally adheres to Subject-Verb-Object (SVO) order but can be flexible for emphasis or stylistic reasons. Thai also uses particles to indicate questions, emphasis, or politeness.

Particles and Classifiers:

Tagalog: Uses linkers like "na" or "ng" to connect elements in a sentence.

Thai: Makes extensive use of particles for various grammatical functions, including questions, politeness, and aspect. Thai also has classifiers for counting nouns, which Tagalog does not use in the same way.

Pronouns and Politeness:

Tagalog: Pronouns do not change for politeness but can vary in formality or intimacy (e.g., "kayo" for formal "you").

Thai: Has a complex system of pronouns that change based on the speaker's relationship to the listener, age, status, and context, emphasizing politeness and respect.

Cultural Nuances:

Idioms and Proverbs: Both languages have rich idiomatic expressions, but they are culturally specific.

Tagalog: Might use expressions related to Filipino culture, history, or local geography.

Thai: Includes many idioms related to Buddhism, Thai traditions, or historical events.
Honorifics and Respect: Thai culture places a strong emphasis on social hierarchy and respect, reflected in language use more explicitly than in Tagalog.

Vocabulary:

Loanwords:

Tagalog: Has numerous loanwords from Spanish, English, and other languages due to historical influences.

Thai: While it also borrows from languages like Sanskrit, Pali, Khmer, and more recently English, it has preserved and developed its vocabulary extensively from Tai roots.

Understanding these differences is crucial for translation, language learning, and cultural exchange between speakers of Tagalog and Thai. Each language carries its own set of cultural nuances, grammatical structures, and phonetic characteristics that make direct translation or learning challenging but also enriching.

ADVERTISEMENT

Managed VPS Hosting

$22.95/mo

Chat User

Contact

Got questions? can help!

needs from you:
Clear instructions Any relevant files or media Your budget

Price $
We'll email you when responds.

Claim Your FREE Profile

Earn cash or accept donations.

is available for hire!

When you log in you'll be able to connect with to discuss your project.

Log in